On prend souvent des photos, mais peu de témoignages sonores. Voici donc, 5 minutes (MP3 de 5 Mo) de babils de ce petit bout de choux qui vient d’avoir un an, et qui joue avec les sons. mathis-babille
Dans cet extrait de quelques secondes, tiré du précédent document, Alexis est à changer la couche de bébé et il lui dit : « papa change ta couche ». Mathis réplique et on a vraiment l’impression qu’il tente dans un premier temps de répéter ce que son père vient de dire. Puis, exaspéré, il crie sa frustration de ne pouvoir dire ce qu’il voulait. Écoutez… Papa change ta couche. (MP3 de 136 Ko)
Archives quotidiennes :
trousse d'outils de VVS
Parlant de boîte à outils, je tombe sur cette Trousse d’outils : Connaître et accompagner les communautés. Elle a l’avantage d’être en français. Développée par les gens de l’Abitibi-Témiscamingue, on y retrouve des exemples tirés de là-bas, mais l’adaptation à d’autres communautés est facile. Attention : les titres de la table des matière peuvent être cliqués, même si la souris ne se comporte pas comme à l’habitude au dessus d’un lien (elle ne se transforme pas en main).
Une production de Villes et villages en santé.
outils et guides
Cette ressource est toujours aussi intéressante : le Community Toolbox, de l’Université du Kentucky. Ici la Table des matières de cette boîte à outils : 46 chapitres, allant des modèles de promotion de la santé aux méthodes de mobilisation des acteurs, aux outils d’évaluation de l’état de santé ou de l’impact de l’action… des guides pour une action critique (advocacy) efficace, ou pour assurer l’institutionnalisation d’une initiative.
Quarante-six chapitre comprenant plus de 300 sections, chacune avec ses documents utiles (listes à ne pas oublier, présentations powerpoint…).
Contribuer à la traduction ?
Community Toolbox – Bringing Solutions to Light. People around the world are volunteering to translate and culturally adapt community capacity-building tools into Spanish, Arabic and Portuguese. Over one-third of one million plus visitor sessions per year come from countries outside of the U.S., but our vision is to reach even more people around the globe. We are relying on people like you who want to make a difference by helping translate and culturally adapt these tools.
Je suis surpris de ne pas voir de traduction française en cours…
la rentrée
C’est le retour de vacances ! Les bulletins et listes qui avaient fait relâche publient leur premier numéro d’automne… Des trouvailles, glanées dans le Portail sur les politiques publiques favorables à la santé de l’INSPQ, entre autre : The Community Guide, des ressources de promotion de la santé basées sur des preuves, un service du Center for Desease Control américain; ce même CDC propose un document vidéo de 15 minutes sur le Healty Community Design où l’on promeut l’aménagement de communautés qui :
- Promote physical activity (promeuvent l’activité physique).
- Improve air quality (améliorent la qualité de l’air).
- Lower risk of injuries (diminuent les risques d’accidents).
- Increase social connection and sense of community (accroissent le sentiment d’appartenance).
- Reduce contributions to climate change (réduisent leurs contributions aux changements climatiques).
Cette dernière ressource était citée dans le Recueil d’outils d’évaluation critique pour la pratique en santé publique.
rodage fini
J’ai finalement terminé la mise à jour de mon logiciel WordPress, étant passé de la version 2.1.12 à 2.6.0 puis, 2.6.1
Quelques problèmes avec la manière dont le système écrivait les adresses permanentes (URL, permaliens) des articles ont finalement été réglés.
Ce qui ne m’a pas empêché d’aller voir deux films, trois en fait, au Festival des films de Montréal. Le loup, un film de Suède-Norvège-Finlande était à vous donner de partir en forêt pour quelques mois… alors que Woody Allen avec son VICKY CRISTINA BARCELONA livrait une comédie rafraîchissante où j’ai particulièrement apprécié Bardem et Cruz.
Le troisième ? Euh… Ça devait être un chef-d’oeuvre, je ne m’en souviens plus !